1. |
1-Uholdea
04:50
|
|||
Uholdea
Neguko egun ilunetan,txoriak behean daude hegan
Itsasoaren indarrak,Ikuskizun bat sortzen duenean.
Neptunok duen ahotsa, urrunetik entzuten da
Olatuek dute kolpatzen, harri guztiak dira txikitzen
Gure indar guztiak geldiaraziko du uholdea.
Inundación
En los días oscuros del invierno, los pájaros vuelan bajo
La fuerza del mar, cuando crea un espectáculo
La voz de Neptuno, se oye desde lejos
Las olas golpean, todas las piedras se rompen
Toda nuestra fuerza paralizará la inundación.
Inondation
Durant les jours sombres de l´hiver, les oiseaux volent bas
La force de la mer, quand elle crée le spectacle
La voix de Neptune, s´entend au loin
Les vagues frappent, toutes les pierres se cassent
Toute notre force paralysera l´inondation.
Flood
In the dark days of Winter, birds fly low
The power of the sea when it creates a spectacle.
Neptune´s voice can be heard from far away
Waves struck, all the rocks are breaking
All our strength will paralyse the flood.
|
||||
2. |
2-Otsoa ardiz jantzita
04:24
|
|||
Otsoa ardiz jantzita
Lautada zabalak begiko minez, denbora isilak barrutik errez
Desertuko hondarrarekin batera,haize berriak datoz lehengo portura.
Otsoa ardiz jantzita.Pausoz pauso are finaren gainean,leku honek bizia aldatu zidan
Hildako itsasoan portua itxita.Ekaitz hau niretzat amaitu da.Otsoa ardiz jantzita.
Ekaitza amaitu da.
El lobo vestido de oveja
En las grandes llanuras duelen los ojos, tiempos de silencio queman por dentro
Con la arena del desierto, vienen nuevos vientos al puerto de antes.
El lobo vestido de oveja. Paso a paso por la fina arena, este lugar me cambio la vida
En mar muerto puerto cerrado. Para mi esta tormenta ha terminado. El lobo viste de oveja. La tormenta ha acabado.
Le loup s´habille en brebis
Dans les grandes plaines les yeux souffrent, les moments de silence brûlent à l´intérieur
Avec le sable du désert, viennent de nouveaux vents au port d´avant.
Le loup s´habille en brebis. Pas à pas dans le sable fin, ce lieu me change la vie
Dans la mer morte port fermé. Pour moi cette tourmente a terminé. Le loup s´habille en brebis. La tourmente a terminé.
Wolf dressed as lamb
In the great flatlands eyes hurt, silent times burn inside.
With the desert sand, new winds come to the first port.
Wolf dressed as lamb. Step by step through the thin sand, this place changed my life.
In dead sea closed port. To me, this storm is over. The wolf dresses as lamb. The storm has finished.
|
||||
3. |
3-Bizioa
04:06
|
|||
Bizioa
Bizioaren artean,zurrunbilo barnean zorabiatzen ari gara.
Izara tartean,desira eta plazerra, amets bat besterik ez da.
Milaka gauetan,taberna kaleetan.Kontrola galtzean besterik ez da.
Vicio
Entre el vicio, nos mareamos dentro del torbellino.
Entre la sabana, vicio y placer, no es nada más que un sueño.
Mil noches, en bares y calles. Al perder el control no hay nada más.
Vice
Parmi le vice, nous nous évanouissons dans le tourbillon.
Entre les draps, vice et plaisir, ce n´est rien d´autre qu´un rêve.
Mille nuits, dans les bars et les rues. Seulement perdre le contrôle.
Vice
Within the vice we get dizzy inside the whirlwind.
Within the sheets, vice and pleasure, are nothing but a dream.
A thousand nights, in streets and bars. When you lose control there´s nothing more.
|
||||
4. |
4-Medusa
04:10
|
|||
Medusa
Guztiok ditugu amets ilusioak.Desira harroak motzak ditu erroak.
Arimak izozten, berriro bizitzen.Zure laztanek erretzen ninduten.
Konturatu nintzen medusa bat zinen.Hala ere zurekin nik nuen amesten
Konturatu nintzen medusa bat zinen.Uretan murgildu eta ziztada batek
Bihotza bihurtuz arroka lez gogorra.Benetan ihesten ikasi genuen.
Ihes egin ezazu!!
Medusa
Todos tenemos sueños e ilusiones. El deseo orgulloso tiene cortos los tentáculos.
Congelando almas, viviendo de nuevo. Tus caricias me quemaban.
Me di cuenta eras una medusa. A pesar de todo yo soñaba contigo.
Me di cuenta eras una medusa. Sumergirse en el agua y un pinchazo convirtiendo el corazón tan duro como la roca. Verdaderamente aprendimos a escapar.
¡Escápate!
Méduse
Nous avons tous des espoirs et des rêves. Le désir fier a de courtes tentacules.
Congelant les âmes, vivant de nouveau. Tes caresses me brûlaient.
Je me suis rendu compte que tu étais une méduse. Malgré tout je rêvais de toi.
Je me suis rendu compte que tu étais une méduse. Submergée dans l´eau et une piqûre rendant le coeur aussi dur que la roche. Réellement nous avons appris à nous enfuir.
Enfuie-toi!
Jellyfish
We all have dreams and hope. Proud desire has short tentacles.
Freezing souls, living again. Your caress burnt me.
I realised you were a jellyfish. Even so I dreamt of you.
I realised you were a jellyfish. Submerge in water and a sting turns the heart as hard as a rock. Truly we learnt to escape.
Run away!
|
||||
5. |
5-Dardara
02:41
|
|||
6. |
6-Hil baino lehen
04:28
|
|||
7. |
7-Arriskatu
03:46
|
|||
Arriskatu
Betidanik zaude, zer pentsatuko ote
Heldu da aldatzeko ordua, izateko libre.
Nahiago zutik hil, belauniko baino
Ez zaituzte ezagutzen, bost axola zer dioten.
Ez makurtu, ez isildu.
Arriskatzen ez duenak, ez du inoiz irabazten.
Arriésgate
Siempre estas, con lo que pensaran
Ha llegado la hora de cambiar, para ser libre.
Prefiero morir de pie, que arrodillado
No te conocen, no importa lo que digan.
No te agaches, no te calles.
El que no se arriesga, nunca gana.
Prends un risque
Tu penses toujours aux qu´en-dira-t-on,
Le temps est venu de changer, pour être libre.
Je préfère mourir debout, qu´agenouillé.
Ils ne te connaissent pas, peu importe ce qu´ils disent.
Ne t´accroupis pas, ne te tais pas.
Celui qui ne prends pas de risques, ne gagne jamais
Take the risk
You always go on about what they might think
The time has come to change, to be free.
I´d rather die standing than on my knees
They don´t know you, who cares what they say.
Don´t bend over, don´t shut up.
Those who don´t take a risk, never win.
|
||||
8. |
8-Ez dugu men egingo
03:38
|
|||
Ez dugu men egingo
Zenbat aldiz dugu entzun gauza bera, zuen esklabu garela.
Noizbait iritsi da, isiltzeko eguna, gure oihua entzunda.
Doinu gorrak altabozetan.
Denbora askoren ondorioz heldu da,zuen sendagaia irensteko
hitz ustelei eta aurpegi faltsuei,ez diegu men egingo.
Ez dugu men egingo.
No obedeceremos
Cuántas veces hemos escuchado la misma cosa, que somos vuestros esclavos.
Por fin ha llegado, el día de callarse, escuchando nuestro grito.
Melodías sordas en los altavoces.
Por causa de mucho tiempo ha llegado, tragar vuestro medicamento
A las palabras podridas y caras falsas, no les obedeceremos.
No obedeceremos.
Nous n´obéirons pas
Combien de fois nous avons entendu la même chose, que nous sommes vos esclaves.
Enfin est arrivé, le jour de la fermer et d´écouter nos cris.
Mélodie sourde dans les haut-parleurs.
Avec le temps il est arrivé, avalez vos médicaments
Aux paroles pourries et visages hypocrites, nous ne leur obéirons pas.
Nous n´obéirons pas.
We won´t obey
How many times have we heard the same thing, that we are your slaves.
At last has come the day to silence, listening to our scream.
Deaf sounds on the speakers.
As consequence of such a long time, has arrive. Swallow your own medicine.
To rotten words and false faces, we won´t obey.
We won´t obey.
|
||||
9. |
9-Ukabilak
03:43
|
|||
Ukabilak
Lauzpabost zarta aurpegian, puta seme horrek maite zintuen iaz
Konturatu zinen une berean, maitasuna gorroto bihurtu zenean.
Lurrean botata negar baten,zure hoberako dio erraten
Konturatu zaitez behin bada ere, laztanak ez direla horrela espresatzen.
Maite duzunari, ez iezaiozu jarri ukabila.
Puños
Cuatro o cinco ostias en la cara, ese hijo de puta te quería el año pasado
Al mismo tiempo que te diste cuenta, de que el amor se convirtió en odio.
Tirada en el suelo llorando, diciéndote que es lo mejor para ti
Entérate aunque solo sea una vez, de que el cariño no se expresa así.
Al que quieres, no le pongas el puño.
Poings
Quatre ou cinq branlées dans la gueule, ce fils de pute t´aimais l´an dernier
En même temps que tu te rendais compte, que l´amour s´était transformé en haine.
Allongé par terre tu pleures, en te disant que c´est le mieux pour toi.
Capte au moins pour une fois, que la tendresse ne s´exprime pas comme ça.
À celui que tu aimes, ne montre pas le poing.
Fists
Four or five punches in your face, that motherfucker loved you a year ago
At the same time that you realised, that love turned to hate.
Lying on the floor crying, telling you it´s for the best.
Realise at least this once, that affection is not expressed like that.
To the one you love, don´t lay your fist.
|
||||
10. |
10-Ikuskizun
03:23
|
|||
Ikuskizun
Kaixo jaun andreak, zer moduz zabiltzate?Pasa zaitezte orain betiko zirkura.
Promesten dizuet, ez zarete damutuko. Ez zaitezte kezkatu kontrolpean dugu.
Ikuskizun ederra bizi izango duzu. Zuentzat ezinezkoa, guretzat erraza. Hartu eserlekua, egon zaitez lasai. Oskola buruan eta makila eskuan, ez zaitezte kezkatu kontrolpean dugu. Gure zirkuan.
Espectáculo
Hola señoras y señores, ¿cómo andáis? Pasad ahora al circo de siempre.
Os prometo, no os arrepentiréis. No os preocupéis tenemos todo bajo control.
Podrás vivir un maravilloso espectáculo. Para vosotros imposible, para nosotros fácil.
Coge asiento, y estate tranquilo. Caparazón en la cabeza y porra en mano, no os preocupéis tenemos todo bajo control. En nuestro circo.
Spectacle
Salut mesdames et messieurs, comment allez-vous? Passez à présent au cirque de toujours. Je vous promets, vous ne le regretterez pas. Ne vous inquiétez pas, tout est sous contrôle. Vous allez assister à un spectacle merveilleux. Pour vous impossible, pour nous c´est facile. Prenez place, et restez calme. Carapace sur la tête et matraque à la main, ne vous inquiétez pas, tout est sous contrôle. Dans notre cirque.
Show
Hello ladies and gentlemen, how are you doing? Come in to the same old circus.
I promise you won´t regret it. Don´t worry, we have everything under control.
You will live a wonderful show. Impossible for you, easy for us. Come and sit down and relax. Shell in the head and truncheon in hand, don´t worry, we have everything under control. In our circus.
|
||||
11. |
11-Zirkua
02:47
|
VOLTAIA Zumaia, Spain
Voltaia was born in the year 2014 in Zumaia (Gipuzkoa), with 3 albums and numerous concerts behind them, will be like a
shot. This power trio gives it all live, transmitting energy and with a powerful sound.
Members:
- Unai Eizagirre (Vocals & Bass)
- Pablo Sanchez(Drums)
- Ion Brakamonte (Guitar)
TEL: (+34) 661426175 zurevoltaia@gmail.com
www.facebook.com/Voltaiaband
... more
Streaming and Download help
If you like VOLTAIA, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp